(核稿主編:Iris.L)
「我不想努力了,好希望有個超有錢的爸爸,人生會不會簡單許多?」這種心聲,是不是曾在妳心中出現過?然而現實中真的有一群人,因為父母的名聲或資源,而能夠輕鬆踏入上流社會,這些人正是近幾年常聽到的”nepo baby”。
提到這群一出生就享受特殊待遇的人,妳是羨慕那份看似輕鬆的生活?還是感到一絲不屑,覺得他們的成功並非完全依靠實力?但其實這些 nepo baby 成功的關鍵,可能沒有妳想像中那麼簡單!
nepo baby 是什麼?我也想要人生贏在起跑點!
“Nepo baby” 中文翻作「星二代、政二代、富二代」,這個詞源自於英文 “nepotism”(裙帶關係)與 “baby”(嬰兒)的結合,”Nepotism” 在過去就是用來描述因為家庭背景而獲得特權的情況,而 “nepo Baby” 則指的是那些在名人或有權勢的家庭中長大的孩子,無論他們有沒有能力,都能憑藉著父母的影響力,比一般人更輕鬆地進入某些行業,並取得成功。
Nepo baby 這個詞現在最常見的使用情境,是用於討論那些因父母名氣而備受關注的人,例如,好萊塢的莉莉·羅絲·戴普(Lily-Rose Depp),作為強尼·戴普的女兒,她從小就被大家關注,或像是海莉·比伯(Hailey Bieber)、巴黎·希爾頓(Paris Hilton)等,也經常被貼上 nepo baby 的標籤。
這些名人的子女相較於普通人更容易進入上流社會,或是無需經歷常人需要付出的努力,就能獲得名利。儘管如此,這並不代表他們完全缺乏實力,許多 nepo baby 仍然在自己的領域取得一定成就,只不過相較於其他人,他們無疑是贏在起跑點的上的那一群。
使用 nepo baby 的 2 種情境
“Nepo baby”在英文中可以當名詞來使用。
情境 1:指那些因為家庭的資源與支持,而進入了某些高需求職業領域的人
She is a typical nepo baby because both of her parents are big names in the entertainment industry.
(她是個典型的星二代,因為她的父母都是影視界的大咖。)
情境 2:暗指這些人並非完全憑實力,而是依靠家庭關係取得地位,帶有貶義
As a nepo baby, he only got into the company thanks to his father’s influence.
(他就只是個富二代,進入公司不過是靠著父親的影響力。)
成功是來自於「家族的庇護」?
某些人可能會覺得,顯赫的家庭背景讓這些人一出生就被鋪好了金光大道,他們的成功是「注定的」,而非純粹的努力所得,也因此,Nepo baby 這個詞其實帶有一種諷刺意味,暗示著某些人的成功並不完全來自於努力與才能,而是依賴於家族的影響力,像是許多好萊塢的明星子女經常會被歸類成 nepo baby,這些人雖然有著明顯的家族光環,但同時也都具備自己的才能與特色,可外界的輿論總是將他們的成功歸結於家庭背景,而忽視了他們的努力。
筆者認為,即使是 nepo baby,他們的成功依然需要付出努力去維持和進一步發展,事實上,許多擁有家庭背景的年輕人,必須面對比其他人更多的期待和審視,所以他們的成長與突破反而比普通人更有挑戰性。換句話說,他們是否能夠證明自己,走出父母的光環,才是決定他們是否真正成功的關鍵。
不論是 nepo baby 還是普通人,其實都是用實力去證明自己的價值,而不僅僅依賴於「出生」,以自身的努力來爭取認可,才是對「成功」的真正理解。
延伸閱讀:
iLady學語言|“Self-sabotage”是什麼?當目標在眼前,妳卻總是選擇逃離嗎?
iLady學語言|“Hallucinate”是什麼?到底是真還是假?妳陷入 AI “hallucinate”的假訊息之中了嗎?